“我爱你”译为ti amo(也是基本按对应的国际音标发音)。和西语非常类似,主语io省略,ti是前置直接宾语的“你”,amo是amare的变位。意语里也有相当于西语quierer的词volere,可以构成另一种常用表达ti voglio bene。此外,在意语里还可以说mi piaci,相当于“我喜欢你”(字面意思是你令我喜欢)。以上几种语言,目前都已在多邻国上有面向中文使用者的课程可供免费学习。接下来我们继续看其它一些常用语言的说法。
韩语“爱”这个词译作:사랑하다(sa rang ha da)。“我爱你”译作사랑해(sa-rang-hae)或者사랑해요(sa-rang-hae-yo),后者有敬语,语气更柔和些,也很常用。更加正式的敬语表述사랑합니다(sa-rang-ham-ni-da)就比较少见些。和日语一样,韩语这句话中通常也会省略主语和宾语。如果要强调表白的对象,可以把너를加在前面(너是“你”,를是宾语助词,发音对于没学过韩语的朋友来说有点难)。
四、愿你有前进一寸的勇气,亦有后退一尺的从容。五、这世上百分之90的人,都轮不到拼天赋和智力,拼的是努力和执行力。六、多数事并不如你想的那样一帆风顺,但你却因此成为可以乘风破浪的人。七、阻碍中国年轻人富起来的最大原因,就是总想犒劳一下自己。
一、你要安静的优秀,悄无声息地坚强。二、任何事情都值得你去“争取”,当你得到的时候,不要怀疑,你配得上,你值得。三、世界上最幸福的事之一,莫过于经过一番努力后,所有东西正慢慢变成你想要的样子。
“爱”的原形动词是amar。“我爱你”可以译为te amo(这句话看起来和拉丁语一样,基本按对应的国际音标发音就行)。这句话的主语yo“我”通常会省略,te是作为前置直接宾语的“你”,amo是amar的变位。然而事实上,西语国家的人更习惯说te quiero(te-kiero)。原形动词quierer字面上有类似英语want的意思。但是,具体到这句话的语境里可不能解释为中文的“想要”…… te quiero就是简简单单“我爱你”的意思……而已。意大利语




